2013年

2013/12/16 に公開
12月1日にUstreamで放送された番組のダイジェストです。
後半では、ロボティクスアーティストでモデルの、きゅんくんをお迎えしました。


武井裕之 渡邊安治 ふたり展 two and one half  二番目の次の恋

cci20121205_00020_tori1
11月27日~12月14日
何というスリリングな展示だろう。
まさに天使と悪魔の所行が、いま武井裕之と渡邊安治の手によって、端麗かつ危ない写真群として姿をあらわした。
安らぎの至福に溺れるもよし。
エスカレートする官能に引き裂かれるのもよし。
どちらの写真家の作品に肩入れすべきか、あるいは両者ともに抱き寄せるのか。
それは皆様のお望み次第。
さてさて、お待ちかねのショウの幕が開く。
飯沢耕太郎(写真評論家)
What a thrilling exhibition!
The combined crafts of Takei Hiroyuki and Watanabe Yasuji strive to scrawl the line between angels and devils in a collection of photos both graceful and dangerous.
One could easily drown in the peaceful bliss, or be torn apart by the escalated levels of sensuality.
Should one hail the work of the two photographers, or the fruit of their combined effort?
That I will leave up to you. With that said, the curtain opens on the show you’ve all been waiting for.
Iizawa Kotaro (photography critic)
November 27(Wed)-December 14(Sat)
Hiroyuki Takei & Yasuji Watanabe joint exhibition “two and one half”
Gallery hours during the exhibition are 12:00-18:00 from Wednesday through Sunday (19:00 on Friday) 
The Gallery is closed on Monday and Tuesday.

2013/12/08 に公開
12月1日にUstreamで放送された番組のダイジェストです。
まずは、写真家の渡邊安治さん、そして、武井裕之さんをお迎えした、
前半をお楽しみ下さい。


2013/11/15 に公開
インターネット放送「神保町画廊 presents Art Conscious Channel」のテスト放送を録画したものです。
本放送は、12月1日(日)11時から放送開始予定。
ナビゲーターは、写真家の口枷屋モイラ。


白浜公平先生と歩く神保町マンホールガイドツアー『下を向いて歩こう!』 2013年11月9日開催(おさんぽ神保町主催)


白汚零 写真展「虚うろ」

13-06-20_0040-3-3_trix

10月23日~11月9日
相反するもの。実像と虚像。実像とは何か。目に見えるものは光を反射するもの。物質は見えても空間は見えない。太陽と暗黒。地上界と地下世界。両者を隔ててるのはマンホールの蓋。穴は虚像。なぜなら光を反射しないから。見えているのは穴を構成する回りの物質。フィルムは虚像を記録しない。ゆえに無粒子。回りがどんなに粗粒子であっても。 Opposites. Reality and fiction. What is the true image? What is visible is reflected by light. Even though what is actually seen is invisible space. Sunshine and darkness. The world of the surface and the world of the underground. What separates the two is the manhole cover. The hole is an idea, a mere concept. This is why a hole cannot be reflected in the light. What can be seen is that which is configured about the hole.Film does not record what does not exist. Therefore there are no particles. Even when very coarse particles abound. October 23 (Wed) – November 9 (Sat) Ray Shirao photo exhibition.
Gallery hours during the exhibition are 12:00-18:00 from Wednesday through Sunday (19:00 on Friday)
The Gallery is closed on Monday and Tuesday. 

酒井敦 展写真百物語 蛇喰(じゃばみ)の巻

%e9%9b%a8%e6%9c%88%e7%89%a9%e8%aa%9e%e3%80%80%e8%9b%87%e6%80%a7%e3%81%ae%e6%b7%ab%e3%80%80%e3%80%80-1
9月18日~10月5日
September 18 (Wed) – October 5 (Sat) Atsushi Sakai photo exhibition.
幼い頃、僕の生まれた小さな町にがまの油売りがやってきた。大きな手提げカバンを開けると、その中には数えきれないほどの蛇が入っていた。男はその一匹をわしづかみにすると自らの腕を噛ませた。血がだらだらとひたたり落ちた。そしてそこへ、がまの油をちょいちょいと塗ると、たちどころに血は止まった。その後、僕は無数の蛇に取り囲まれる夢にうなされ続けた。
「写真百物語」は怪談を元にした物語を文と写真で描いたものだ。蛇を喰らう、蛇喰(じゃばみ)。ときには大きな本物のニシキヘビも登場してもらった。蛇は今でも怖い。でもこの物語に出てくる美女はときには蛇よりも怖く、そして哀しい。
When I was a child, a traveling toad oil salesman came to the town where I was born. He opened up his large trunk to reveal a great number of snakes. He snatched up a single snake from the trunk and let it bite his arm. The blood ran down his arm, dripping onto the ground. At that point, the salesman applied a dab of toad oil to his arm, which stopped the blood flowing from his wound almost instantly. For some time after that, I was plagued by dreams in which I was surrounded by an untold number of snakes.      
  ’Shashin Hyakumonogatari’ are tales told in words and photographs which are inspired by the Japanese ghost stories of yore. The Japanese word ‘jabami’ literally means ‘to eat a snake.’ I brought in a real python for this work. I am still frightened by snakes to this day, but the beautiful woman who appears in the story is at times more frightening than the snake, though she is also sad.

武井裕之小個展「海の音が聞こえる」

uminooto21

8月21日~9月1日
この夏、北鎌倉で発表した新作カラープリントと、大槻香奈との新作コラボレーション作品数点を展示します。


6日間展示します
The gallery will only be open from Thursday to Saturday (July 4~6 / July 11~13)from 13:00 ~ 18:00. Please check the homepage for any other changes.)
村田兼一 作品展示期間 7月4日~6日 7月11日~13日


村田兼一 写真集「Another Tale of Princess」出版記念展

img173-muratakarui11k
6月12日~6月9日
June 12 (Wed) -June 29 (Sat) Ken-ichi Murata solo exhibition “Another Tale of Princess” 
トークショー開催/村田モデルズとセルフ女の子写真家たち   出演者/飯沢耕太郎、村田兼一、口枷屋モイラ、村田タマ、七菜乃、谷崎榴美
6月15日15時半~17時(東京堂ホール)

清田一樹 写真展 「FREE AS THE WIND」

n0010052xxs

5月8日~5月25日
夕凪に暮れ、残照に生える風力発電機の風車の群れ、茫洋とした丘の上で、黙々と、気まぐれに、風車は回転運動をしている。それは無為に繰り返す永久運動にも似ている。死者を弔うかざぐるまが、からからと廻るように、誰の為にでもなく、回転し続けている。   
 渡邊安治(写真家・編集者)
In the afterglow of the early evening sky, a cluster of windmills stands out atop a nearby hill, the turbines slowly and whimsically rotating.
 This constant repetition can be likened to perpetual motion.
 Like a pinwheel that mourns the dead, clattering away as the wind blows through it, the windmills continue turning, but for no one at all.
Yasuji Watanabe (Photographer・Editor)
img_9693orgs2
 日本中の海岸、港湾、岬、時に山間の平野、内陸部の高地など、最近良く見かける様になった風力発電の巨大な風車、大きいもので、ローター(羽)の直径は100m以上、その高さは30~40階のビルに相当する。
 近寄って見あげると、まるで巨人の下に立ったかの様な威圧感があり、周囲の風景に容易に溶け込まない「よそよそしさ」を発散させている。風を受けて回転する、それだけの単純な機能を追求されたフォルムには、一般の建築物とは一線を画した異質さがあるのは当たり前の事なのだろう。
  昔から様々な建築物、特に「塔」をモチーフに多くの絵画が描かれて来た、写真もまた然り、教会、古城、モニュメント、高層ビル、その存在は重要な主役としてテーマとなる街や風光明媚な自然の背景と供に写されて来たものだが、風力発電のタワーはそう言った背景とのマッチングを完全に否定している様に感じる。
 「風さえあればそれで良い」そんな孤独というか孤高な存在を被写体に選ぶ事は写真家に取って厄介なものを「敵に回した」な、と思う反面、風車に突撃するドン・キホーテの様な気分を毎回味合せてくれる「好敵手」でもある。
 Recently, giant power-generating windmills have become fairly common sights all along the coast of Japan in harbors and on capes, as well as in mountain passes and the inland highlands. The larger ones are often as tall as a 30~40 floor building with rotors occasionally exceeding 100 meters in diameter.
 When one is near enough, they can appear as veritable giants bearing down intimidatingly, and still they blend into the landscape emanating a cool impartiality. The wind blows and turns the rotor, still it goes without saying that the pursuit of a singular form to perform this simple function required a radical departure from other forms of modern architecture.
 In the history of architecture, the “Tower” motif has often played a major role in paintings and photographs alongside of churches, castles, monuments, and high-rise buildings. These structures are always given a sense of harmony with the city it lies in or its sublime natural setting. With the power-generating windmills, however, they are seen as overly conspicuous, incongruous with their surroundings.
 “So long as there is wind, everything will be fine.” As a photographer, rather than focus on this solitary, or rather simplistic existence and making them the enemy of some natural order, I chose to approach them from every conceptual angle much like Don Quixote, charging at them as most worthy adversaries.
 May 8 (Wed) – May 25 (Sat) Kazuk Kiyota solo exhibition “FREE AS THE WIND”
Gallery hours during the exhibition are 12:00-18:00 from Wednesday through Sunday (19:00 on Friday) 
 The Gallery is closed on Monday and Tuesday.

口枷屋モイラ・村田タマ二人展 「少女ロイド -Girl’s Fiction-」

4月17日(水)~28日(日) 
何度か彼女達の撮影に立ち会ううちに見えてきたことがある。例えば私の撮影はモデルがいて撮影が在る。しかし自分を被写体とする彼女達は、化粧の延長線上にその撮影がある。セーラー服を着込み少女に擬態する事で、そこに在る日常が、シャッターの軽やかに切れる音と共に非日常の物語へと脱皮していくのだ。村田兼一(写真家)
Having been present at a number of shoots, I have come to understand what these two are all about.In my case, there is a model and I take photographs. However, as they are their own subjects, they apply their make-up and go the extra mile in their shoots. Donning the sailor suits as they play the everyday schoolgirls, their extraordinary story unfolds with every soft shutter click.
Murata Ken’ichi, photographer
syoujoroid_fryerdeta_800
2XXX年、人類はゆるやかに滅んでいった。
 人類の減少に伴い、学校制度や社会は機能しなくなった。はるか昔に従来の結婚制度は殆ど崩壊し、家族も共に暮らすことはなく、人々は好みのアンドロイドと生活していた。その中でも最も愛されたのが「少女ロイド」。 好きな年齢に設定でき、マスターの好みをインプットし、アンドロイドたちはどんな要望にも答えた。
 ――そして人類が滅びた数百年後の世界、2体の「少女ロイド」がぱちりと目を覚ます。  In the year 2XXX,  humanity was slowly disappearing off the face of the planet.
 As the number of people decreased,  schools and society ceased to function.The traditional idea of marriage had become ancient history. People no longer lived with their families. Rather, they lived with androids customized to their liking. One of the most popular models was the “Girldroid”. They could be programmed to correspond to a specific age,  and would be able to do anything that the master programmed them to do.
 –Hundreds of years after the last humans had died, two Girldroids suddenly open their eyes.
口枷を使ったフェティシュかつコンセプチュアルな作家「口枷屋モイラ」と、童話のような世界を描くデビューしたてのイノセントな作家「村田タマ」によるコラボ展。
 滅びた世界で、亡き主人のインプットした情報により、2体のアンドロイドが想像で”女子高生”の日常を演じるというSFストーリー「少女ロイド」をテーマとしたコラボ作品をメインに展示。In a future in which mankind has disappeared, 2 androids take on the appearance and mannerisms of high school girls as they were programmed to be by their long deceased master, in this science fiction inspired “Girldroid” collaboration exhibition.
April 17 (Wed) -April 28 (Sun) Kuchikaseya Moira & Murata Tama collaborative exhibition “Girldroid – Girl’s Fiction”   
Gallery hours during the exhibition are 12:00-18:00 from Wednesday through Sunday (19:00 on Friday) 
 The Gallery is closed on Monday and Tuesday.

伴田良輔  VERY CLOSE TO YOU

4月1日(月)~7日(日)
すぐ近くから見た、お尻やオッパイ、唇や感情、、、。伴田良輔のクローズアップエロティシズム。希少ポラロイド作品もあり。
Shot at close range, the hips, the breasts, the lips, the expressions…Handa Ryosuke’s close-up eroticism.
Rare Polaroids will also be on display.

武井裕之写真展「はつ恋」 

3月6日~23日
はつ恋の思い出を、誰もが心に秘めているのではないか。
武井裕之の写真を見ていると、その甘酸っぱい記憶が鮮やかによみがえってくるように感じる。
はつ恋は成就しなかったからこそ、大切なものになる。
抽斗の中にしまい込んだまま、忘れてしまっていた小箱をあけると、
あこがれと、後悔と、浄化とが、微かに震えるあえかなイメージとして形をとる。
飯沢耕太郎(写真評論家)All of us have our own intimate recollections of our first love.
It could be possible that Takei Hiroyuki’s pictures have the ability to inspire those vivid bitterweet memories.
Perhaps it is the unrequited feelings of that time that make the memories so precious.
When that tiny box, shut up in a drawer and forgotten for such a long time, is once again opened,
fleeting glimpses of past longing, regret, and purgation take shape in the mind.
Iizawa Kotaro (photography critic)
%ef%bc%92cci20121205_00017
The Takei Hiroyuki photo exhibition “First Love” will run from March 6 (Wed) – March 23 (Sat).
Gallery hours during the exhibition are 12:00-18:00 from Wednesday through Sunday (19:00 on Friday)
The Gallery is closed on Monday and Tuesday.

鈴木光雄作品展「necessary」
_9993381
1月16日~2月8日
日常の中でのふとした出逢い、たまたま通った場所、目の前でおこる何気ない出来事。
無意識の内に起こり、瞬間的に通り過ごしてしまうような偶然と思える出来事が、後になってとても重要で意味のある「運命の出会い」に繋がる事があります。
私にとって日常のひとときを写真に写す行為は「物事は偶然ではなく、全て必然である」という事を、より明確にする作業であり、作品を通して自分自身と出会うための必然(necessary)なのです。 The countless things we come across, the places we pass, the scenes we see in our every day life…
These are usually slipped by after some moments without even conscious. However, some of those moments magically come back to our life later with clear meanings. They can even lead to fateful encounter.To shoot and capture every day moments as photography is the process to re-clarify that “all the things happen inevitability, rather than accidentally”. It is a process to inevitable re-discover of myself through my own artworks.